<blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
    <delect id="mnp18"></delect>

      咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時(shí)訊 翻譯資源
      外語(yǔ)學(xué)習(xí) 名篇佳作
      地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室
      郵編: 712000
      電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網(wǎng)址: http://www.movingpaloaltolocallongdistance.com
       
       人在旅途家何方 何處是旅行人的家
      上一條: 海子的詩(shī)講述面朝大海 春暖花開(kāi) 下一條: 幸福的公式很簡(jiǎn)單基因 事件和價(jià)值

      Home on the Way

      旅人的家

      People need homes: children assume their parents' place as home; boarders call school "home" on weekdays; married couples work together to build new homes; and travelers … have no place to call "home", at least for a few nights.

      人人都需要家:小孩子把父母的住所當(dāng)做自己的家;寄宿生在平日把學(xué)校稱(chēng)為“家”;結(jié)了婚的夫妻要共同營(yíng)造自己的新家;至于旅者呢……至少有幾晚他們要住在不能稱(chēng)為“家”的地方!

      So how about people who have to travel for extended periods of time? Don’t they have the right to a home? Of course they do.

      那么那些不得不長(zhǎng)期出門(mén)在外的人怎么辦?難道他們無(wú)權(quán)擁有一個(gè)家嗎?他們當(dāng)然有!

      Some regular travelers take their own belongings: like bed sheets, pillowcases and family photos to make them feel like home no matter where they are; some stay for long periods in the same hotel and as a result become very familiar with service and attendants; others may simply put some flowers by the hotel window to make things more homely. Furthermore, driving a camping car during one’s travels and sleeping in the vehicle at night is just like home -- only mobile!

      有些經(jīng)常出門(mén)的旅者會(huì)隨身攜帶些屬于自己的日用品,像床單、枕套或全家福相片等,無(wú)論走到哪里,這些東西都能帶給他們家的感覺(jué);有些人在長(zhǎng)駐時(shí)會(huì)待在同一家旅館里,使他們對(duì)店里的服務(wù)和人員都非常熟稔;再有的就可能只是在旅館的窗邊擺些花,使房間更像個(gè)家。此外,一路開(kāi)著露營(yíng)車(chē)旅行,晚上就住在車(chē)?yán),這就更像是真正的家了——只不過(guò)能移動(dòng)而已!

      And how about maintaining relationships while in transit? Some keep contact with their friends via internet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say hi, just to let their friends know that they're still alive and well. People find ways to keep in touch. Making friends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers in youth hostels may become very good friends, even closer than siblings.

      那人們?cè)诼贸檀┧髸r(shí),又是如何維系關(guān)系的呢?有些人通過(guò)互聯(lián)網(wǎng)跟朋友聯(lián)絡(luò);有些人寄信、明信片,甚至照片;還有些人可能只是打個(gè)電話(huà)問(wèn)聲好,目的僅是讓朋友們知道他們還活著,而且活得不錯(cuò)。人們發(fā)現(xiàn)了各種各樣的聯(lián)絡(luò)方式。在旅途中交朋友能幫旅者或多或少地找到一點(diǎn)家的感覺(jué)。青年旅店里的背包客也許會(huì)成為非常要好的朋友,甚至比手足還要親!

      Nowadays, fewer people are working in their local towns, so how do they develop a sense of belonging? Whenever we step out of our local boundaries, there is always another "home" waiting to be found. Wherever we are, with just a little bit of effort and imagination, we can make the place we stay "home".

      如今,大多數(shù)人都是離鄉(xiāng)在外工作,那么人們又如何能有歸屬感呢?一旦我們走出家門(mén),就總有另一個(gè)“家”在等著我們?nèi)ふ。不論身處何處,只要稍加努力和想像,我們就能把棲身之地營(yíng)造成一個(gè)“家”!

          發(fā)表時(shí)間:[ 2014/3/10 ] 瀏覽次數(shù): [ 4829 ]
      上一條: 海子的詩(shī)講述面朝大海 春暖花開(kāi) 下一條: 幸福的公式很簡(jiǎn)單基因 事件和價(jià)值
      設(shè)為首頁(yè)  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽(yáng)阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽(yáng)市秦都區(qū)團(tuán)結(jié)路國(guó)潤(rùn)翠湖西門(mén)5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話(huà): 029-33282823 136-6910-0818    客服:點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631560  點(diǎn)擊發(fā)送消息給對(duì)方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.movingpaloaltolocallongdistance.com
      工信部備案號(hào):陜ICP備2024045831號(hào)-1    

      陜公網(wǎng)安備 61040202000192號(hào)

      客服
      客服
      萬(wàn)企互聯(lián) 咸陽(yáng)網(wǎng)站建設(shè) 萬(wàn)企微信 IDC主機(jī)測(cè)評(píng) 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢(xún) 萬(wàn)企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號(hào)MSDN系統(tǒng) TOP圖標(biāo)庫(kù) 六百號(hào)技術(shù)
      久久亚洲欧洲无码,一区二区三区无码区,中文成人无码精品久久久,国产成人免费高潮激情视频
        <blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
        <delect id="mnp18"></delect>