<blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
    <delect id="mnp18"></delect>

      咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時訊 翻譯資源
      外語學習 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網址: http://www.movingpaloaltolocallongdistance.com
       
       美國翻譯家之葛浩文
      上一條: 奧巴馬訪問德國 為棱鏡丑聞辯護 已經是最后一頁了

        葛浩文,美國著名的翻譯家,原名為Howard Goldblatt,出生于1939年,1960年代服役期間在臺灣學習漢語,后在印第安納大灣學習漢語,獲得了印第安納大學中國文學博士學位。目前是英文世界地位最高的中國文學翻譯家。曾翻譯過《狼圖騰》、《塵埃落定》、《血色黃昏》、《北京娃娃》等二十多位作家四十多部作品。

        葛浩文的翻譯觀點

        “我跟很多翻譯都不一樣,我是憑靈感,我越想那些理論,那些具體的問題越沒把握,越覺得慌。我差不多看一句、看一段是什么意思,然后就直接翻,再回頭對一下。如果太離譜了,那要去修正,太硬的話就把它松一點。我本人的問題就是越看越糊涂,越覺得有問題。我翻譯了30多年了,按說該越來越有把握,可是自信反而不如從前,唯一的辦法就是不去想這些。包括書評我也不太在意。有人會說這個翻譯很棒或者很差,其實他連中文都不懂,怎么能知道翻譯的好壞呢?經常有一些人得獎,說他們翻譯得如何好,可那是從西班牙文翻譯過去的,英文和西班牙文本來就有相似的地方,而且同是西方,因此美國人對小說里寫的生活也比較熟悉。但如果你是從阿拉伯文、中文或者日文去翻譯,情況就不一樣了。”

        “作者是為中國人寫作,而我是為外國人翻譯。翻譯是個重新寫作的過程!备鸷莆恼J識的很多作者都十分熟悉中國古典作品,但是到了翻譯手里,并不一定能看出來那種古老的味道,這也難以避免。

        “這可能是世界上我唯一做得好的事,”葛浩文(Howard Goldblatt)在采訪時謙虛地評介自己對翻譯中國文學的熱忱。

        “我喜歡讀中文,我喜歡寫英文。我熱愛這個事業(yè)的挑戰(zhàn)性、模棱兩可性和不確定性,”

        “我熱愛創(chuàng)造性和忠實于原著之間的沖突,以及最終難免的妥協(xié)。時不時地,我會遇到一本令人無比激動的著作,我就會全身心地投入翻譯它的工作中。換句話說,我譯故我在。天吶!”

          發(fā)表時間:[ 2013/9/4 ] 瀏覽次數(shù): [ 3726 ]
      上一條: 奧巴馬訪問德國 為棱鏡丑聞辯護 已經是最后一頁了
      設為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網址: http://www.movingpaloaltolocallongdistance.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網安備 61040202000192號

      客服
      客服
      萬企互聯(lián) 咸陽網站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術
      久久亚洲欧洲无码,一区二区三区无码区,中文成人无码精品久久久,国产成人免费高潮激情视频
        <blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
        <delect id="mnp18"></delect>