<blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
    <delect id="mnp18"></delect>

      咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時訊 翻譯資源
      外語學習 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網(wǎng)址: http://www.movingpaloaltolocallongdistance.com
       
       值得注意的在倍數(shù)翻譯中的常見的錯誤
      上一條: 善于運用翻譯技巧讓動詞趕快動起來 下一條: 英語翻譯不同的種類和各自具有的特點

      1.A是B的N倍大/長…(或者A比B大/長…N-1倍)

      一般有以下兩種英語表達方法;

      (1) A is N times as large/long (形容詞/副詞原形) as B. Eg: Asia is four times as large as Europe.

      (2) A is N times larger/longer(形容詞/副詞比較級)than B. Eg: Asia is four times larger than Europe.

      (3) A is N times the size/length (形容詞/副詞的名詞形式) of B. Eg: Asia is four times the size of Europe.

      以上三句例句的中文翻譯均為:亞洲是歐洲的四倍大,或者亞洲比歐洲大三倍。

      小編吐槽:全國的老師都欺騙了我們啊!說實話,看到Asia is four times larger than Europe. 第一個反應(yīng)是亞洲比歐洲大四倍,有木有?可這個翻譯是錯的!來自五湖四海的英語小編們個個跳出來指認,從小到大,老師都是這么教的,考試也是這么考的,怎么會錯呢?于是,遍查資料后發(fā)現(xiàn),全國的老師好像都錯了......還是不死心,這要是錯了,簡直是推翻了我們從小到大的人生觀啊。抱著最后一絲希望,請教了外教,于是,人生觀無情地被顛覆了。所以,全國的同學們,請大家從此牢記:A is N times larger/longer than B的這個用法就是“A是B的N倍大/長,A比B大/長N-1倍”!切記,切記!

      2. by 和to

      (1) 動詞+ by + 倍數(shù)/百分數(shù)/數(shù)詞

      Eg: The production of grain has been increased by four times this year.

      今年糧食產(chǎn)量增加了四倍。

      (2) 動詞+ to + 數(shù)詞

      Eg: Last year profits rose to $201 million.

      去年利潤增長到2億零100萬美元。

      3. by a factor of

      詞組by a factor of 在《朗文雙解》中的解釋為"if something increases or decreases by a factor of N, it increases or decreases by N times."以N倍的系數(shù)增加或減少。這個解釋表達不是很明確,現(xiàn)在把它分成以下兩種情況來分析:

      (1)表示增加含義時

      Increase/grow…by a factor of N times 增加到N倍,或者增加了N-1倍

      Eg: The output of diesel oil for farm use has been increased by a factor of five times these years.

      這些年來,用于農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的柴油產(chǎn)量增加了四倍。

      (2)表示減少含義時

      Decrease/fall…by a factor of N times 減少到1/N,或者減少了(N-1)/N。

      Eg: The production has decreased by a factor of three times as against 1977.

      總產(chǎn)量減少到1977年的三分之一。

      結(jié)語:倍數(shù)翻譯的陷阱很多吧,而且每個陷阱都是綿里藏針,針針見血,見血封喉!要想在倍數(shù)翻譯上不出錯,除了基本的語法過關(guān)外,還要仔細檢查,認真思考,一點點小小的差異都有可能造成誤譯、錯譯。所以,讓我們一起認真學習鉆研數(shù)字翻譯、倍數(shù)翻譯的方法,攻克重重堡壘,到達勝利彼岸。

          發(fā)表時間:[ 2014/3/17 ] 瀏覽次數(shù): [ 2753 ]
      上一條: 善于運用翻譯技巧讓動詞趕快動起來 下一條: 英語翻譯不同的種類和各自具有的特點
      設(shè)為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.movingpaloaltolocallongdistance.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

      客服
      客服
      萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設(shè) 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術(shù)
      久久亚洲欧洲无码,一区二区三区无码区,中文成人无码精品久久久,国产成人免费高潮激情视频
        <blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
        <delect id="mnp18"></delect>