“甄嬛傳”登陸美國電視臺,網(wǎng)友擔(dān)心無數(shù),受老外追捧是好事,但小主們?nèi)绾慰缭秸Z言障礙,說著英文爭寵?日前,有關(guān)“甄嬛傳”的翻譯風(fēng)靡網(wǎng)絡(luò),“中國式英語”直教人哭笑不得。
網(wǎng)友翻譯
甄嬛:RealRing(真的環(huán))
葉答應(yīng):leaf agree (葉子答應(yīng))
安常在:Safety always here (安全一直在這里)
曹貴人:Cao so expensive(曹太貴)
華妃:Hua fly(華飛)
莞嬪:Bowl poor(碗差的)
這真真是極好的:this really really good enough。(這真的真的夠好)
賞你一丈紅:Give you a 3.3333 meters(米) red(紅色)!
里面有麝香:yu ting!(避孕藥)
皇后萬福金安:Empress,hope you 10000 lucky and safe with gold。(皇后,祝你10000分幸運(yùn)和金子般平安)
請叫我鈕鈷祿氏·甄嬛: please call me new hello si-Real Ring. (請叫我 新好 真環(huán))
吾皇萬歲萬歲萬萬歲:Emperor the ten thousand old(一萬歲)!Ten thousand old! Ten ten thousand old!
對于網(wǎng)友的熱情,《甄嬛傳》制片人曹平表示,美版《甄嬛傳》將交給美國團(tuán)隊(duì)自己翻譯,相信老美能夠精準(zhǔn)把握臺詞精髓。導(dǎo)演鄭曉龍則表示,《甄嬛傳》的翻譯會先保意思再重修辭,人名將音譯。如何用英文表達(dá)《甄嬛傳》?曹平說:“之前我們賣到馬來西亞的版本里面就把《甄嬛傳》翻譯成《皇帝的女人們》,但是美版肯定不會是這個名字,具體我們也不知道!
鄭曉龍表示,76集的《甄嬛傳》將被剪輯成6部電視電影,并會重新配音、配樂,這一系列的改編費(fèi)用可能高達(dá)700萬美元。如何剪輯?曹平說:“剪輯之后的《甄嬛傳》大約每集一個小時,具體如何剪輯,全權(quán)由美方負(fù)責(zé),我們還會進(jìn)行一些鏡頭補(bǔ)拍!辈芷竭透露,美版剪輯好了之后會交給鄭曉龍導(dǎo)演審核,鄭導(dǎo)滿意了才會允許美國那邊播出,同時美國播出的版本,中國也會同步播出。 |