<blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
    <delect id="mnp18"></delect>

      咸陽阿博爾翻譯有限公司
       
      翻譯時訊 翻譯資源
      外語學習 名篇佳作
      地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室
      郵編: 712000
      電話: 029-33282823 136-6910-0818
      郵箱: xyarbor@xyarbor.com
      網(wǎng)址: http://www.movingpaloaltolocallongdistance.com
       
       常用筆譯成語備考大學英語六級翻譯考試
      上一條: CATTI閱卷老師告訴你英譯漢應重視的問題 下一條: 善于運用翻譯技巧讓動詞趕快動起來

      (一)并列關(guān)系

      名山大川famous mountains and great rivers

      名勝古跡scenic spots and historical sites

      湖光山色landscape of lakes and hills

      青山綠水green hills and clear waters

      奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations

      平等互利equality and mutual benefit

      揚長避短play up strengths and avoid weaknesses

      反腐倡廉fight corruption and build a clean government

      簡政放權(quán)streamline administration and institute decentralization

      集思廣益draw on collective wisdom and absorb all useful ideas

      國泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony

      政通人和the government functions well and people cooperate well

      國計民生national welfare and the people’s livelihood

      辭舊迎新bid farewell to the old year and usher in the new

      徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud

      流連忘返linger on with no thought of leaving for home

      國際局勢復雜多變the complex and volatile international situation

      開拓進取blaze new trails and forge ahead

      求同存異seek common ground while shelving differences

      (二) 語意重復

      廣袤無垠的中華大地the boundless expanse of the Chinese territory

      高瞻遠矚的決策a visionary/far-sighted decision

      貫徹落實重大決策carry out/ implement a series of major policy decisions

      層巒疊嶂peaks rising one after another

      優(yōu)勝劣汰survival of the fittest

      延年益壽prolong one’s life

      靈丹妙藥panacea / miraculous cure

      長治久安a long period of stability

      求真務實pragmatic

      審時度勢size up the trend of events

      招商引資attract investment

      譽滿全球舉世聞名world-renowned

      功在當代,利在千秋in the interest of the current and future generations

      繼往開來,承前啟后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future

      路遙知馬力,日久見人心Time will tell.

      吃的苦中苦,方知甜中甜no sweet without sweat

      車到山前必有路,船到橋頭自然直in the end things mend /there’s always a way out

      急功近利eager for instant success and quick profits

      大黑掃黃crack down on gangland and pornography

      德高望重of high ability and integrity

      互利互補mutually complementary and beneficial

      互諒互讓mutual understanding and accommodation

      遵紀守法observe the relevant code of conduct and the law

      (三) 目的關(guān)系

      減員增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)

      退耕還林return cultivated land to forest or pastures

      集資辦學raise money to set up new schools

      結(jié)黨營私form cliques for private gain

      扭虧為盈turn a loss-making enterprise into a profitable one

      (四) 途徑方式

      寓教于樂teach through lively activities

      因材施教teach students according to their aptitude

      按勞分配distribution according to performance

      以商養(yǎng)文support /sponsor cultural activities with the profits from doing business

      (五) 偏正詞組

      廉潔奉公honestly perform one’s official duties

      環(huán)境綠化environmental greening

      超前消費premature consumption; Over-consume; excessive consumption

      以強凌弱the strong domineering over the weak

      以人為本people foremost; People-oriented

      (六) 動賓關(guān)系

      優(yōu)勢互補complement each other’s advantages

      自主經(jīng)營,自負盈虧make one’s own management decisions, take full responsibility for one’s own profits and losses

      (七) 條件關(guān)系

      不進則退no progress simply means regression

      (八) 省略意象

      瞻前顧后over cautions and indecisive

      源遠流長have a long history

      嘔心瀝血spare no efforts

      畫龍點睛bring out the crucial point

      花天酒地go on the loose

      汗馬功勞exploits

      聞名遐邇famous

      獨具匠心original

      中流砥柱mainstay, chief cornerstone

      魚米之鄉(xiāng)a land of milk and honey

      世外桃源a haven of peace

      浩如煙海的文化典籍numerous volumes of literature

      希望本文的分享能讓眾考生在英語考試遇到成語翻譯的時候游刃有余。同樣,將具有中國文化特色的成語用于英文寫也會為文章添色不少。

          發(fā)表時間:[ 2014/3/18 ] 瀏覽次數(shù): [ 3010 ]
      上一條: CATTI閱卷老師告訴你英譯漢應重視的問題 下一條: 善于運用翻譯技巧讓動詞趕快動起來
      設為首頁  加入收藏
      分享到
      © 2017 咸陽阿博爾翻譯有限公司(版權(quán)所有)   聯(lián)系地址: 咸陽市秦都區(qū)團結(jié)路國潤翠湖西門5-2-802室   企業(yè)郵箱登陸  
      電話: 029-33282823 136-6910-0818    客服:點擊發(fā)送消息給對方97631560  點擊發(fā)送消息給對方97631570
      信箱: xyarbor@xyarbor.com   網(wǎng)址: http://www.movingpaloaltolocallongdistance.com
      工信部備案號:陜ICP備2024045831號-1    

      陜公網(wǎng)安備 61040202000192號

      客服
      客服
      萬企互聯(lián) 咸陽網(wǎng)站建設 萬企微信 IDC主機測評 域名轉(zhuǎn)發(fā)系統(tǒng) IP地址查詢 萬企工具 超越彼岸BEYOND 六佰號MSDN系統(tǒng) TOP圖標庫 六百號技術(shù)
      久久亚洲欧洲无码,一区二区三区无码区,中文成人无码精品久久久,国产成人免费高潮激情视频
        <blockquote id="mnp18"><legend id="mnp18"></legend></blockquote>
        <delect id="mnp18"></delect>